浮生六记英译阅读与讨论二

      

        

          

            

点击图片查看《浮生六记》(一)

文章选自《英语世界》第四期

其形削肩长项,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相。一种缠绵之态,令人之意也消。

Thesimplicityofherrobeseemedtoaccentuateherfragilebeautyandtheslendernessofhergracefulfigure,withitsslopingshouldersandlong,delicateneck.Hereyeslookedverydarkbeneaththecurvingwingsofherbrows.Herglancesparkledwithintelligenceandhumour,andIcouldfindnoflawinherlovelinessexceptthathertwofrontteethslopedforwardeversoslightlyundershortupperlip;anunimportantdefect,butonethatwasregardedasasignofbadluck.Aboveallelse,aclingingsoftnessinhermanner,anindefinableairoftendernessandvulnerabilityabouther,touchedmyheartdeeply,makingmewishtostayforeverbyherside.(p.5)“Thesimplicityofherrobeseemedtoaccentuate...”系前文“herquiet,simpleself”的补充文字,用来描写芸的fragilebeautyandtheslendernessofhergracefulfigure,句中的accentuate是关键动词,突显芸的弱姿与苗条,译者联系上下文,创造了一个颇具美感的形象。

“顾盼神飞”译文与霍译《红楼梦》中译文相似,在第一部分里说过,都用了glance、glances和sparkle。

“缠绵之态”,意为“婉转动人”,可以说“歌声柔和缠绵”;用来描写人的行为举止或仪态时,“缠绵”是什么样子、怎么翻译,是个问题。译者根据她的理解和想象将其译作,“aclingingsoftnessinhermanner,anindefinableairoftendernessandvulnerabilityabouther”,其中aclingingsoftness是对“缠绵”的成功传译。关于tocling,这里指“情感上的依恋”。从作者对她的情感看,这个译文应该说是很好的,说出了原文的内含。为什么译者用了vulnerability,在那个时代的女性对男性的依恋之中,可能指情感的“脆弱”,或易受伤害的因素,若是出于这种考虑,也说明译者思维的缜密。另,“两齿微露”译文里补充了undershortupperlip,这一补充可有可无,对再现芸的形象未必有益。

关于“令人之意也消”,淮茗在其《浮生六记》注释本(中州古籍出版社,)中有解释:“让人萌生爱恋之意,难以割舍”,即放不下、忘不掉。译文makingmewishtostayforeverbyherside,有“难以割舍”之意。

......悄然入室,伴妪盹于床下,芸卸妆尚未卧,高烧银烛,低垂粉颈,不知观何书而出神若此......

QuietlyIenteredmybridalchamber,wherethebride’sattendantlaydozingonthefloor.Yuen,whohadtakenoffherweddingfinery,wasnotyetinbed.Shewassitting,inthelightfromapairoftallsilvercandles,withherdelicatewhiteneckbentoverabook,so

转载请注明:http://www.nankangzx.com/nkszy/7294.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

    当前时间: